Ezekiel 22:22

LXX_WH(i)
    22 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-PMI-3S χωνευεται G694 N-ASN αργυριον G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G2575 N-GSF καμινου G3778 ADV ουτως   V-FPI-2P χωνευθησεσθε G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G1632 V-AAI-1S εξεχεα G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας
HOT(i) 22 כהתוך כסף בתוך כור כן תתכו בתוכה וידעתם כי אני יהוה שׁפכתי חמתי עליכם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H2046 כהתוך is melted H3701 כסף As silver H8432 בתוך in the midst H3564 כור of the furnace, H3651 כן so H5413 תתכו shall ye be melted H8432 בתוכה in the midst H3045 וידעתם thereof; and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H8210 שׁפכתי have poured out H2534 חמתי my fury H5921 עליכם׃ upon
Vulgate(i) 22 ut conflatur argentum in medio fornacis sic eritis in medio eius et scietis quia ego Dominus effuderim indignationem meam super vos
Clementine_Vulgate(i) 22 Ut conflatur argentum in medio fornacis, sic eritis in medio ejus: et scietis quia ego Dominus cum effuderim indignationem meam super vos.
Wycliffe(i) 22 As siluer is wellid togidere in the myddis of a furneis, so ye schulen be in the myddis therof; and ye schulen wite, that Y am the Lord, whanne Y haue sched out myn indignacioun on you.
Coverdale(i) 22 Like as the syluer is melted in the fyre, so shall ye also be melted therin: that ye maye knowe, how that I the LORDE haue poured my wrath vpon you.
MSTC(i) 22 Like as the silver is melted in the fire, so shall ye also be melted therein: that ye may know, how that I the LORD have poured my wrath upon you."
Matthew(i) 22 Lyke as the syluer is melted in the fyre, so shal ye also be melted therin, that ye may know, how that I the Lord haue poured my wrath vpon you.
Great(i) 22 Lyke as the syluer is melted in the fyre, so shall ye also be melted therin: that ye maye knowe, howe that I the Lorde haue powred my wrath vpon you.
Geneva(i) 22 As siluer is melted in the mids of the fornace, so shall ye be melted in the mids thereof, and ye shall knowe, that I the Lord haue powred out my wrath vpon you.
Bishops(i) 22 Lyke as the siluer is molten in the furnace, so shall ye also be molten therin, that ye may knowe howe that I the Lord haue powred my wrath vpon you
DouayRheims(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall you be in the midst thereof: and you shall know that I am the Lord, when I have poured out my indignation upon you.
KJV(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
KJV_Cambridge(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
Thomson(i) 22 As silver is melted in the midst of a furnace; so shall you be melted in the midst of it; and you shall know that I the Lord have poured out my wrath on you.
Webster(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst of it; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
Brenton(i) 22 As silver is melted in the midst of a furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the Lord have poured out my wrath upon you.
Brenton_Greek(i) 22 Ὃν τρόπον χωνεύεται ἀργύριον ἐν μέσῳ καμίνου, οὕτως χωνευθύσεσθε ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐφʼ ὑμᾶς.
Leeser(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst of it: and ye shall know that I am the Lord who have poured out my fury over you.
YLT(i) 22 As the melting of silver in the midst of a furnace, So are ye melted in its midst, And ye have known that I, Jehovah, I have poured out My fury upon you.'
JuliaSmith(i) 22 As silver being melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in her midst; And ye knew that I Jehovah poured out my wrath upon you.
Darby(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof: and ye shall know that I Jehovah have poured out my fury upon you.
ERV(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
ASV(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I, Jehovah, have poured out my wrath upon you.
JPS_ASV_Byz(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out My fury upon you.'
Rotherham(i) 22 As silver is melted, in he midst of a furnace, So, shall ye be melted in the midst thereof,––Then shall ye know, that, I Yahweh, have poured out mine indignation upon you.
CLV(i) 22 As the melting of silver in the midst of a furnace, So are you melted in its midst, And you have known that I, Yahweh, I have poured out My fury upon you.'"
BBE(i) 22 As silver becomes soft in the oven, so you will become soft in it; and you will be certain that I the Lord have let loose my passion on you.
MKJV(i) 22 As silver is melted in the middle of the furnace, so you shall be melted in the middle of it; and you shall know that I Jehovah have poured out My fury on you.
LITV(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so you shall be melted in its midst. And you shall know that I, Jehovah, have poured out My fury on you.
ECB(i) 22 as silver melts midst the furnace, thus you melt in the midst: and you know that I Yah Veh pour my fury on you.
ACV(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so ye shall be melted in the midst of it. And ye shall know that I, LORD, have poured out my wrath upon you.
WEB(i) 22 As silver is melted in the middle of the furnace, so you will be melted in the middle of it; and you will know that I, Yahweh, have poured out my wrath on you.’”
NHEB(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so you will be melted in its midst; and you will know that I, the LORD, have poured out my wrath on you.'"
AKJV(i) 22 As silver is melted in the middle of the furnace, so shall you be melted in the middle thereof; and you shall know that I the LORD have poured out my fury on you.
KJ2000(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall you be melted in its midst; and you shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
UKJV(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall all of you be melted in the midst thereof; and all of you shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
TKJU(i) 22 As silver is melted in the middle of the furnace, so you shall be melted in the midst of it; and you shall know that I the LORD have poured out My fury on you.' "
EJ2000(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
CAB(i) 22 As silver is melted in the midst of a furnace, so shall you be melted in the midst thereof; and you shall know that I the Lord have poured out My wrath upon you.
LXX2012(i) 22 As silver is melted in the midst of a furnace, so shall you⌃ be melted in the midst thereof; and you⌃ shall know that I the Lord have poured out my wrath upon you.
NSB(i) 22 ‘»As silver is melted in the furnace, you will be melted in the midst of her. You will know that I, Jehovah, have poured out my wrath on you.«’
ISV(i) 22 like melting silver at the center of a furnace. When you’ve been melted from the center out, then you’ll know that I am the LORD. I’ll pour out my anger on you.’”
LEB(i) 22 Thus you will be melted like the melting of silver in the midst of a furnace, and you will know that I, Yahweh, I have poured out my rage on you.'"
BSB(i) 22 As silver is melted in a furnace, so you will be melted within the city. Then you will know that I, the LORD, have poured out My wrath upon you.’”
MSB(i) 22 As silver is melted in a furnace, so you will be melted within the city. Then you will know that I, the LORD, have poured out My wrath upon you.’”
MLV(i) 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so you* will be melted in the midst of it. And you* will know that I, Jehovah, have poured out my wrath upon you*.
VIN(i) 22 '"As silver is melted in the furnace, you will be melted in the midst of her. You will know that I, the LORD, have poured out my wrath on you."'
Luther1545(i) 22 Wie das Silber zerschmilzet im Ofen, so sollt ihr auch drinnen zerschmelzen und erfahren, daß ich, der HERR, meinen Grimm über euch ausgeschüttet habe.
Luther1912(i) 22 Wie das Silber zerschmilzt im Ofen, so sollt ihr auch darin zerschmelzen und erfahren, daß ich, der HERR, meinen Grimm über euch ausgeschüttet habe.
ELB1871(i) 22 Wie Silber im Ofen geschmolzen wird, also werdet ihr in Jerusalem geschmolzen werden. Und ihr werdet wissen, daß ich, Jehova, meinen Grimm über euch ausgegossen habe.
ELB1905(i) 22 Wie Silber im Ofen geschmolzen wird, also werdet ihr in Jerusalem geschmolzen werden. Und ihr werdet wissen, daß ich, Jahwe, meinen Grimm über euch ausgegossen habe.
DSV(i) 22 Gelijk het zilver in het midden des ovens gesmolten wordt, alzo zult gijlieden in het midden van haar gesmolten worden; en gij zult weten, dat Ik, de HEERE, Mijn grimmigheid over u uitgegoten heb.
Giguet(i) 22 De même que l’argent est fondu au milieu d’une fournaise, ainsi vous serez fondus au milieu de Jérusalem, et vous saurez que c’est moi, le Seigneur, qui ai versé sur vous ma colère.
DarbyFR(i) 22 Comme l'argent est fondu au milieu du fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle; et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai versé ma fureur sur vous.
Martin(i) 22 Comme l'argent se fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi l'Eternel j'ai répandu ma fureur sur vous.
Segond(i) 22 Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle. Et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai répandu ma fureur sur vous.
SE(i) 22 Como se funde la plata en medio del horno, así seréis fundidos en medio de él; y sabréis que yo, el SEÑOR, habré derramado mi enojo sobre vosotros.
ReinaValera(i) 22 Como se funde la plata en medio del horno, así seréis fundidos en medio de él; y sabréis que yo Jehová habré derramado mi enojo sobre vosotros.
JBS(i) 22 Como se funde la plata en medio del horno, así seréis fundidos en medio de él; y sabréis que yo, el SEÑOR, habré derramado mi enojo sobre vosotros.
Albanian(i) 22 Ashtu si shkrihet argjendi në mes të furrës, kështu dhe ju do të shkriheni në mes të qytetit; dhe do të pranoni që unë, Zoti, kam derdhur mbi ju tërbimin tim".
RST(i) 22 Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него, и узнаете, что Я, Господь, излил ярость Мою на вас.
Arabic(i) 22 كما تسبك الفضة في وسط الكور كذلك تسبكون في وسطها فتعلمون اني انا الرب سكبت سخطي عليكم
Bulgarian(i) 22 Както се топи сребро в пещта, така ще се стопите вие сред него; и ще познаете, че Аз, ГОСПОД, излях яростта Си върху вас.
Croatian(i) 22 Kao što se srebro u peći topi, tako ćete se i vi u njemu rastopiti. I znat ćete da ja, Jahve, gnjev svoj na vas izlijevam!'"
BKR(i) 22 Jakž se stříbro rozpouští v peci, tak se rozpustíte u prostřed něho, i zvíte, že já Hospodin vylil jsem prchlivost svou na vás.
Danish(i) 22 Ligesom Sølv smeltes midt i en Ovn, saa skulle I smeltes i dens Midte, og I skulle fornemme, at jeg, HERREN, jeg har udøst min Harme over eder.
CUV(i) 22 銀 子 怎 樣 鎔 化 在 爐 中 , 你 們 也 必 照 樣 鎔 化 在 城 中 , 你 們 就 知 道 我 ─ 耶 和 華 是 將 忿 怒 倒 在 你 們 身 上 了 。
CUVS(i) 22 银 子 怎 样 鎔 化 在 炉 中 , 你 们 也 必 照 样 鎔 化 在 城 中 , 你 们 就 知 道 我 ― 耶 和 华 是 将 忿 怒 倒 在 你 们 身 上 了 。
Esperanto(i) 22 Kiel fandigxas argxento en la forno, tiel vi fandigxos en gxi; kaj vi ekscios, ke Mi, la Eternulo, elversxis sur vin Mian koleron.
Finnish(i) 22 Niinkuin hopia ahjossa sulaa, niin teidän pitää myös siinä sulaman; ja teidän pitää ymmärtämän, että minä Herra olen vuodattanut vihani teidän päällenne.
FinnishPR(i) 22 Niinkuin hopea sulatetaan keskellä ahjoa, niin sulatetaan teidät sen keskellä. Ja te tulette tietämään, että minä, Herra, olen vuodattanut kiivauteni teidän ylitsenne."
Haitian(i) 22 Nou pral fonn nan mitan lavil Jerizalèm tankou ajan k'ap fonn nan chodyè fèblantye. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm, Seyè a, ki move sou nou konsa.
Hungarian(i) 22 A mint megolvad az ezüst a kemencze közepében, úgy olvadtok meg õ benne, és megtudjátok, hogy én, az Úr öntöttem ki haragomat reátok.
Indonesian(i) 22 Seperti perak dilebur di dalam perapian, begitu pula mereka akan dilebur di Yerusalem. Maka tahulah mereka bahwa Aku, TUHAN, telah melepaskan kemarahan-Ku ke atas mereka."
Italian(i) 22 Come l’argento si strugge nel fornello, così sarete strutti in mezzo di quella; e voi conoscerete che io, il Signore, avrò versata l’ira mia sopra voi.
ItalianRiveduta(i) 22 Come l’argento è fuso in mezzo al fornello, così voi sarete fusi in mezzo alla città; e voi saprete che io, l’Eterno, sono quegli che riverso su di voi il mio furore".
Korean(i) 22 은이 풀무 가운데서 녹는 것 같이 너희가 그 가운데서 녹으리니 나 여호와가 분노를 너희 위에 쏟은 줄을 너희가 알리라
Lithuanian(i) 22 Kaip sidabras krosnyje ištirpdomas, taip ir jūs būsite tirpdomi. Tada jūs žinosite, kad Aš, Viešpats, išliejau savo rūstybę ant jūsų’ ”.
PBG(i) 22 Jako się srebro topi w pośrodku pieca, tak się roztopicie w pośrodku niego, a dowiesie się, że Ja Pan wylałem na was popędliwość swoję.
Portuguese(i) 22 Como se funde a prata no meio da fornalha, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.
Norwegian(i) 22 som sølv smeltes i en ovn, således skal I smeltes i den, og I skal kjenne at jeg, Herren, har utøst min harme over eder.
Romanian(i) 22 Cum se topeşte argintul în topitoare, aşa veţi fi topiţi voi în mijlocul lui. Şi veţi şti că Eu Domnul, Mi-am vărsat mînia peste voi.``
Ukrainian(i) 22 Як розтоплюється срібло в середині горна, так будете розтоплені ви в середині його, і пізнаєте, що Я, Господь, вилив гнів Свій на вас!...